최근 포스트
카테고리:
페이지 1123...다음 »

동의합니다.

by omega123omega123, 19 Jan 2019 16:01

진행중인 논의 페이지 삭제 완료했습니다. 아카이브는 제가 뜨는 법을 몰라서(…) 그둬님이 대신 하셔도 될 것 같습니다.

by omega123omega123, 19 Jan 2019 16:00
Re: 수정 제의 by omega123omega123, 19 Jan 2019 15:53
Re: 수정 제의 by Aiken DrumAiken Drum, 19 Jan 2019 15:09

중간에 성공률 관련된 부분이 뭔가 이해가 잘 안되서 원문을 봤습니다.

odds를 배당률로 해서 보면 어떨가 싶습니다. *-*인 부분은 배당한 금액의 몇 배를 받을 수 있을지에 대한 얘기가 될 수 있지 않을까요?

2-1 it doesn't work. 5-1 you get in it and rampage across the site. Side bet on that one, even odds are that you use said rampage to kill Samet over there. 10-1 says something goes wrong, and you get stuck inside 682. 20-1 odds say that this goes bottoms up, and we all end up as you, somehow.
2-1은 아무 소용이 없었어요. 5-1은 기지를 완전히 쑥밭으로 만들어 버릴 걸요. 그래도 희망을 걸어보자면, 박사님이 말씀하신 그 성공 가능성이란 걸 감안한다고 쳐도 방금 사메트를 거의 죽이실 뻔하셨잖아요. 10-1은 뭐라도 하나 잘못되면 바로 682 안에 갇혀 버릴 거라던데요. 20-1은 이게 완전히 미친 짓이래고요. 그래서 이제 박사님 차례예요. 결국 이렇게 됐네요."
-> 아무 소용이 없을 거다에 두 배. 광기에 빠져 기지를 쑥대밭으로 만들거다가 다섯 배. 거기에 개인적인 내기로 얘기가 나왔는데, 같은 배당률로 저기 있는 사메트 박사를 죽일거라네요. 무언가 잘못되서 당신이 682에 갇힐 거다가 열 배의 배당률로 나왔고요. 이게 다 미친 짓이고, 당신이 우리 모두를 끝장 낸다는 게 스무 배의 배당률로 나왔답니다.

이런 식으로 수정해보면 어떨까요?

수정 제의 by NareumNareum, 19 Jan 2019 15:05

적당한 폰트가 뭐가 있을지는 잘 모르겠지만 전 찬성입니다. 다만 포스터 표에서 글짜 두께가 두꺼운게 좋을 것같네요. 그리고 허먼 풀러 책에서 To the Circus born: ~~이 사진도 한국어로 교체하면 좋겠습니다.

참고로 허먼 풀러 책의 페이지 사진의 원래 사이트가 날라가면서 사진을 찾을 수 없긴 한데 여기 어딘가에 있습니다. 저도 저번에 찾아서 저장해둬서 파일로 가지고 있긴합니다.

P.S. 원래 이미지 사이트는 야동 사이트가 됐습니다. 그리고 제가 처음으로 발견했고요. 그때 뒤에 사람 있었습니다.

Re: 서식 폰트에 대해 by Aiken DrumAiken Drum, 19 Jan 2019 14:38

ONE DAY ONLY
단 하루동안만 전시함

광대 극단 같으면 "공연"이려나요?

a few dozen of them were legitimately supernatural.

이 legitimately는 truly로 생각하시면 돼요.

As if being queer wasn't bad enough, now I had to worry about getting 'magic bashed'.

말씀하신 게 이 문장인가… 저는 "내가 queer인 것만으로 충분히 않기라도 한 듯, 이제 나는 magic이 bash당하는 것까지 걱정해야 하게 됐다."라고 해석하고 싶네요.

but so long as you stayed on his good side, life at the Circus was pretty decent.

약간 tricky한 문장이네요. 쉼표를 하나 넣었습니다. 이렇게 읽어 보세요.

괜찮으시다면 허먼 풀러 폰트 문제도 살펴봐 주셨으면 합니다. 이 글 읽을 때도 나눔고딕이 그냥 고딕 되는 게 보였던지라…

http://sandbox.scp-wiki.kr/icky-the-magic-clown
Herman Fuller Presents: Icky the Magic Clown 허먼 풀러 제공: 마술 광대 이키 번역 비평 바랍니다.

중간에 한 문장 해석이 덜 된 문장이 있는데, 그 문장은 의견을 좀 들어보는 편이 좋다고 생각해서 내버려뒀으니 많은 의견바랍니다.

비평 올리겠습니다.

이거 죽음의끝 시리즈 계속 번역하시는 건가요?

포럼 보고 생각이 나서 소개합니다.

SCP-EQ라는 재단 팬사이트가 있습니다. EQ는 과연 어떤 나라일까요? 전 도저히 모르겠습니다.

TMI : 해설도 아님 by XCninetyXCninety, 19 Jan 2019 11:48

모르는 사람은 뭐랑 크로스오버한 것인지 전혀 모르겠군요 이거…

by Cubic72Cubic72, 19 Jan 2019 11:22

SCP-027-JP는 마술용품임에도 불구하고 어떠한 속임수도 없다.

마술 용어라면 일반적으로 "트릭"이라 하던 것 같네요.

D-027-1의 머리 부분 여러 개 및 다른 인물들의 머리 부분

"머리"라고만 하셔도 될 것 같은데, 왜 "머리 부분"이라고 하셨나요?

by XCninetyXCninety, 19 Jan 2019 11:10

번역 지적

by Aiken DrumAiken Drum, 19 Jan 2019 10:15

'민원/논의' > '스태프 업무' > '기타 사안'에 추가하시면 됩니다. 분명히 스태프 권한이 필요한 사안이고, 스태프 선출, 재번역, url, 삭제 절차와는 관련 없는 사안이니까요.

언제든지 분류에 대해 개선할 사항이 있으시면 건의 부탁드립니다.

'작신 혼내주러'가 무슨 뜻인가요?

"작신"이 "흠씬"의 사투리래요.

강강한 놈과 눅진거리는 두 놈이 마주 자꾸 부딪치면, 우선 보매는 강강한 놈이 이겨 내는 것 같지만, 그러는 동안에 속으로 곯아 필경 끝장에 가서는 작신 부지러지고, 그래서 눅진거리는 놈한테 잡치고 말 것이었었다.
— 채만식(군산 출신), 《탁류》

EDIT : 어 표준국어대사전에 있긴 있네

어떤 분류에 속하는지 몰라서, 제가 함부로 편집하지 못할 것 같습니다.

페이지 1123...다음 »
따로 명시하지 않는 한에서 이 사이트의 모든 콘텐츠는 크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 3.0 라이선스를 따릅니다.